מנכ"ל באנגלית ארגונית

מנכ"ל צעיר בכנס - סיפור תחילה

מנכ"ל צעיר של חברה ישראלית עומד לפגוש מנהל בכיר בארגון שיכול להיות לקוח פוטנציאלי בכנס. ברור שהמנכ"ל הצעיר רוצה להרשים את המנהל הבכיר, הוא אפילו עשה מאמצים ניכרים כדי שהפגישה ביניהם תהיה "מקרית", כביכול. עתה הוא אמור להציג עצמו באנגלית, איך יתרגם את התואר שלו? איך יקרא המנכ"ל באנגלית?

איך הייתם מתרגמים את המילה "לשכנע" לאנגלית? קחו רגע ותחשבו. ובכן, ישנם שני תרגומים: To convince שמשמעותה לשכנע אודות רעיון או דעה (I convinced him that my program was the best) ותרגום שני הוא To persuade , כאן השכנוע הוא לפעול (I persuaded him to buy my product)*.

וכעת נסו לתרגם את המילה "מנכ"ל" לאנגלית. מה עלה בדעתכם? תרגום מילולי: General Manager, או תרגום הלקוח מכרטיס הביקור שלך (או של המנהל/ת שלך) שם כתוב בדרך כלל CEO. אז מהו התרגום הנכון למנכ"ל? מהו ההבדל בין General Manager לבין CEO ומהו תפקידו האמיתי של הנשיא בארגון?

כמו הרבה תשובות לשאלות בימים גמישים ודינאמיים כימינו, התשובה להרבה שאלות היא "תלוי". תלוי באיזה סוג של ארגון מדובר, תלוי באיזה גודל ותלוי בעיקר בהיסטוריה האינדיבידואלית של כל ארגון וארגון, ובכל זאת נערוך הבחנה.

(CEO (Chief Executive Officer

CEO - היא הפונקציה אשר אחראית על הבניית האסטרטגיה של הארגון. האחריות הינה על הטווח הארוך ועל שותפויות אסטרטגיות של הארגון.

(President) הנשיא

הנשיא – היא הפונקציה אשר אחראית על ניהול והתפעול היום יומי של הארגון, הוא או היא אחראיים על הביצועים המיידים והברורים של הארגון.

וכאן מגיע ה"תלוי" הראשון: ישנם ארגונים אשר בהם הנשיא וה-CEO הוא אדם אחד, לדוגמא: נשיא וCEO- אינטל, פול אוטליני או וג'ואן אנדרסון, שנושא את אותו תואר בחברת ליוויס (הג'ינסים). ישנם ארגונים המאיישים שני אנשים שונים בכל פונקציה שכזו ואז בדרך כלל הנשיא יהיה כפוף ל-CEO. לדוגמא, חברת אמריקן אקספרס אשר CEO שלה הוא קנת שנולט והנשיא והיו"ר הינו דניאל שולמן.

יש גם "תלוי" נוסף אשר מתייחס לתארים חלופיים למנהל בפועל, הנשיא. מחוץ לארה"ב, משתמשים פעמים רבות כתואר MD (Managing Director) וכן, ניתן להיתקל גם בתארים Executive Director או Chief Administrator במקום התואר המקובל נשיא.

אז מיהו ה-General Manager ?

בתואר General Manager משתמשים בדרך כלל לתאר מנהל בכיר, מנהל של מחלקה גדולה בארגון גדול.

לדוגמא, מנהל יחידה עסקית בארץ אחרת יקרא General Manager בשונה מהCEO שינהל את הארגון כולו "מלמעלה". ה-GM יהיה בדרך כלל כפוף לנשיא או לCEO. הוא או היא רשאים לגייס עובדים או לפטר עובדים ביחידה שעליה הם אחראיים. לידיעה, ישנם ארגונים שבהם התואר GM שקול לתואר COO (chief operating officer).

חלוקת כוח ומשאבים בארגון -

כך תלמד/י מתאור התפקיד

אחד הדברים שניתן ללמוד על ארגון ועל חלוקת הכוח והמשאבים בו היא הצצה במבנה הארגוני שלו. ודרך מצויינת להתחיל בכך יכולה להיות בהבנה של נושאי התפקידים הבכירים ביותר בארגון. ישנם הבדלים בהתאם לגודל הארגון, לשוק אליו הוא פונה ולמידת הגלובאליות שלו וכן, ישנה השפעה משמעותית להיסטוריה הארגונית בקביעת תארי ניהול ארגונים. ההכרה של התארים וההבחנה ביניהם יכולה לסיע לכל קולגה, עובד לקוח או ספק לשפר את הקשר ולהשיג טוב יותר את המטרות שלו(ה).

לסיכום:

בכל ארגון צריך להיות זה שמשכנע (To convince) אתכם מה באמת חשוב וגם זה המשכנע ( To persuade) אתכם לפעול כדי להשיג את המטרות החשובות של הארגון. איזה מנהל משכנע את/ה רוצה להיות?

בחזרה לניהול למתחילים

בחזרה לניהול

מעבר לשינוי קריירה

* תודה לישראל בוצ'קו ולרשימתו אשר התפרסמה בדה מרקר, בתאריך 12 בנוב' 2009 עמוד 40.

נושאים נוספים בנושא ניהול שיכולים לעניין אותך בנושא מנכ"לות, ניהול וארגונים:

לנושא מנכ"ל באנגלית ארגונית התפרסמו 0 תגובות

לא התפרסמו תגובות לנושא מנכ"ל באנגלית ארגונית.

הוספת תגובה פרסם/י תגובה